Actividades de Investigación - Profesores visitantes

Foto 12La Dra. Nord con los profesores y alumnos del Programa de Magíster

Profesores visitantes

  • Prof. Dra. Amor Montané March

Catedrática de la Universidad Pompeu Fabra, España, 24 al 28 de abril de 2017. Durante su visita realizó las siguientes actividades:

Curso de perfeccionamiento “Neología y normalización” (12 horas).

Conferencia “Necesidades y retos para la difusión de los términos oficiales”, Coloquio Permanente de Lingüística y Traducción, 26 de abril.

  • Prof. Dra. María Mercedes Suárez de la Torre

Catedrática de la Universidad Autónoma de Manizales, Colombia, 18 al 27 de abril de 2016. Durante su visita realizó las siguientes actividades:

Curso de perfeccionamiento “Estrategias de traducción y resolución de problemas de tipo terminológico” (12 horas).

Taller “El programa Translog, herramienta informática para identificar

las fases que experimentan los traductores durante su proceso” (3 horas).

  • Prof. Dra. Iveth Carreño

Catedrática de la Universidad Católica de Temuco. Durante su visita realizó las siguientes actividades:

2015:Taller "Explotación de corpus textuales", Programa de Traducción, Facultad de Letras. Taller ofrecido a los estudiantes del Magíster en Traducción el 20 de agosto de 2015.

2015: Conferencia “La variación terminológica: propuesta de análisis y detección con estrategias semiautomáticas”, III Jornada de Investigación en Traducción; 21 de agosto de 2015.

  • Profesora Dra. Christiane Nord

Profesora emérita de la Hochschule Magdeburg-Stendal, Alemania, ha visitado el Programa de Traducción los años 2006, 2010, 2012 y 2014.

Durante sus visitas dictó los cursos de perfeccionamiento que se detallan a continuación:

2014: Investigación en traductología: corrientes y metodologías", 5 al 8 de mayo (10 horas) y Taller de perfeccionamiento “Aplicaciones del enfoque funcional a la traducción profesional”, 29 de abril (3 horas).

2012: "Investigación en traductología: teoría básica y áreas de investigación", 7 al 10 de mayo (12 horas) y Taller de Perfeccionamiento "Aplicaciones del enfoque funcional a la didáctica de la traducción", 15 de mayo (3 horas).

2010: “Investigación en traductología”, 12 al 15 de abril, (12 horas) y “Aplicaciones de la teoría funcional a la traducción profesional”, 19 al 21 de abril, (20 horas).

2006: “Teoría y práctica de la traducción funcional en la formación de traductores profesionales”, 11 al 14 de julio, (32 horas).

  • Prof. Dra. Irene Prüfer

Profesora titular de laUniversidad de Alicante, España.

La Dra. Irene Prüfer realizó una estadía como profesora visitante en el Programa de Traducción del lunes 4 de marzo al viernes 26 de abril de 2013 en el marco de su año sabático.

2013: Mesa redonda “Traducir a Papelucho”, realizada el lunes 22 de abril en la cual participó con la presentación de su investigación sobre la traducción de Papelucho al alemán, (2 horas).

2013: Conferencia “Papelucho: rasgos del español de Chile”, Día de la Lengua, Facultad de Letras, miércoles 24 de abril.

2013: Taller de perfeccionamiento “Pragmática y traducción”, dirigido a alumnos del programa de Magíster en Traducción, (3 horas).

  • Profesora Dra. Jeanne Dancette

Catedrática Universidad de Montreal, Canadá, ha visitado el Programa de Traducción los años 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 y 2015.

Durante sus visitas impartió docencia y dictó los seminarios detallados a continuación:

2015: Taller: “A Context-Rich Dictionary with a Relational Structure: A Tool for Translators”, profesora Dra. Jeanne Dancette, Universidad de Montreal, Canadá, Programa de Traducción, Facultad de Letras. Taller ofrecido a los estudiantes del Magíster en Traducción el 26 de noviembre de 2015.

2009: Seminario de gestión terminológica “An Electronic Dictionary of Globalization and Work: Presentation and Use in the Context of Translation”, 28 de agosto (3 horas).

2009: Seminario de gestión terminológica “Analytical Dictionary of Globalisation and Labour”, dirigido a alumnos del Magíster en Traducción, 19 y 26 de agosto y 2 de septiembre, (9 horas).

2008: Seminario de perfeccionamiento “Globalization– in-, outsourcing, off-, onshoring: terminological difficulties”, dirigido a traductores profesionales, 12 de septiembre.

2008: Seminario de gestión terminológica “Dictionnaire analytique de la mondialisation du travail/Analytical Dictionary of Globalisation and Work/Diccionario analítico de la globalización del trabajo”, dirigido a alumnos del Plan Profesional de Traducción, 8 al 26 de septiembre.

2007: Taller de terminología “Globalization of Labour: Terminological Problems”, dirigido a los estudiantes del Plan Profesional de Traducción, noviembre.

2006: Taller de perfeccionamiento “Globalization of Labour: Terminological Problems”, COTICH, diciembre 2006.

2004: Taller de perfeccionamiento “Concepts, Conceptualization and Comprehension in Translation”, 16 de diciembre 2004.